The Dark Side of the Net

There is a darkness inside us. This site is a doorway to the dark... if what you find passing through here disturbs you, there is no need to return. If you can resist...




Sacred Texts  Japan  Index  Previous  Next 

p. 20

20

THE HEIR-APPARENT MOTO-YOSHI

MOTO-YOSHI SHINNŌ

  Wabi nureba
Ima hata onaji
  Naniwa naru
Mi wo tsukushite mo
Awamu to zo omou.

WE met but for a moment, and
  I'm wretched as before;
The tide shall measure out my life,
  Unless I see once more
  The maid, whom I adore.

The composer of this verse was the son of the Emperor Yōzei, who reigned A.D. 877-884; he was noted for his love-affairs, and he died in the year 943.

Mi wo tsukushite mo means 'even though I die in the attempt', but miotsukushi is a graduated stick, set up to measure the rise and fall of the tide; and Naniwa, the modern seaport of Osaka, seems to have been inserted chiefly as the place where this tide-gauge was set up. The poet may have meant, that the river of his tears was so deep as to require a gauge to measure it; or, as Professor MacCauley reads it, he was hinting, that if he could not attain his ends his body would be found at the tide-gauge in Naniwa Bay. The picture seems to show the poet on the verandah and his lady-love looking through the screen.


Next: 21. The Priest Sosei: Sosei Hōshi