The Dark Side of the Net

There is a darkness inside us. This site is a doorway to the dark... if what you find passing through here disturbs you, there is no need to return. If you can resist...




Sacred Texts  Japan  Index  Previous  Next 

p. 60

60

LADY-IN-WAITING KO-SHIKIBU

KO-SHIKIBU NO NAISHI

  Ohoye yama
Ikuno no michi no
  Tohokereba
Mada fumi mo mizu
Ama-no-Hashidate.

SO long and dreary is the road,
  That I have never been
To Ama-no-Hashidate;
  Pray, how could I have seen
  The verses that you mean?

Koshikibu was the daughter of the writer of verse No. 56, and early became known as a poetess. The story goes, that she was suspected of getting help from her mother in composing poetry; and on one occasion, during the absence of the latter at Ama-no-Hashidate, she was selected to take part in a poetical contest at Court. A day or two before the event a nobleman laughingly asked her, if she was not expecting a letter from her mother, hinting that she would otherwise be unable to produce a poem good enough for the contest, and she, touching his sleeve, improvised the above verse. The original brings in not only Ama-no-Hashidate, a picturesque bay in the Province of Tango, but also two other proper names, Mount Ohoye and Ikuno, which are on the road there from Kyōto; but this the translation fails to do.

The last couplet can mean 'I have not walked to or seen Ama-no-Hashidate ', and also, 'I have not seen any letter from Ama-no-Hashidate.'


Next: 61. The Lady Ise: Ise no Taiu